Ercan Cengiz' in ACI İLE DOLU ELLERİM - DECONA PIRRIYÎ DESTÊ MI, adlı şiir kitabı yakında okuruyla buluşacak...
KISA KISA
kayadan beslenen meşe
kendi dalını kendi budar
***
katır inadı tutmasın
çileden çıkarır insanı
***
akıllı eşeği severim
***
katırın yükünü, yükleme eşeğe
altında kalır, ezilir
***
fidan kesmek yerine
kalas yontsaydın ya
***
yürek ağrısını bilmeyen
demesin ki acı çektim
***
şakşakçılık yerine
düşünmeye ayırsaydın zamanı
biraz beynin olurdu
***
bir dosttan da gelse, acı bir söz
turşusunu kur, acısını suya versin
bir daha karşılaşınca, içirirsin
***
uyuz kurt, kargadan korkar
karga misto’dan
***
yılan, suyun başını tutmuş
su içmek istiyorsan eğer
önce yılanı örgütle
***
yalancıyı makaraya sar
elin yorulduğunda
makarayı ver eline
çarşı pazar dolansın
***
kürsüye çıkmak için
birilerini tepelemen mi lazım
otur oturduğun yerde, kürsü neyine
***
köprü altında yankılanır ses
haydin gençler, sesinizi yükseltin
dünya sizi dinlesin
aman dikkatli olun, iki tarafını tutmasın
ay na sız lar
***
siz, yaşlanmış insanlar
durmaksızın anlatın tecrübelerinizi
durmaksızın öğretin
hiç olmazsa torunlarınız karanlığa boğulup
boynu bükük büyümesinler
***
yaşayabiliyorsanız çocuklar
doya doya, çocukluğunuzu yaşayın
büyüdüğünüzde bir bir
erkenden yaşlanacaksınız el kapılarında
***
zorla tarlanızı alanlara, yol gösterin
zorun, zorunu görsünler
**
senin ateşinle yanmaktansa
kendi ateşimde yanar
kendi külümde pişerim
***
senin silahınla savaşmaktansa
kendi kalemimle ölürüm
***
kapında el açmaktansa
kendi kapımda melerim
***
kamburu sana yüklemenin zamanı
artık büyüdüm sayılır, yükünü niye çekeyim
***
delilerle çalışmaya akıl ister
akıl mı, delide sına da gör
***
kurtlarla oturursan
gözlerin kanlı olur
***
bir yerde
‘hefe emego’ diyorsa insan
orada ters giden bir şeyler vardır
***
bir sistem ki
karşısında olduğu bir sistemin
kötü bir kopyasına dönüşüyorsa
kurulmadan yıkılması daha iyidir
***
kalas ki, kalastır ha
bin çivi çak yüzüne
başını kaldırıp bakmaz
***
bilmem, kaç kez doğar şair
kaç gün yaşar
kaç kez ölür
şiir var olsun
***
kimse okyanusta öğrenmedi yüzmeyi
kulaç atmadı okyanusta
***
her zalimin karşısına
dikilmeli
birer aşk tanrısı
***
dua aynı dua
imamın karşısına dikildi
‘ben ölünce’ dedi
‘hangi duayı okuyacaksın’
imam güldü
‘diğerlerine okuduğumu’
sana da okurum, dedi
***
üstümde iki kat olan
gecede yazıyorum
***
ey ölüm
sana bakmaktan yoruldum
biraz öte git
kendi ölünü gör
***
istiyorsan dene, ama bil ki
koyun gözüyle şiir yazılmaz
***
her seferinde
erteledim ya seni okumayı
ya sen kendini okutmuyorsun
ya bende bir sorun var
***
benim kıblem insandır
anne karnında süngülenen bebenin
yaşı küçültülüp idam edilen dedenin
paramparça edilmiş bedenin kıblesi
***
dili yokmuş gibi
karnı ile konuşanlar var aramızda
kelimeleri boğarak
atıyorlar önümüze
***
bilinmesin diye fay hatları
isimlerinin önüne ‘uzman’ yazmışlar
***
donmuş yüz, güneşe gelmez
***
adı devlet
hırsızı yakalarsın polis yok
polisi yakalarsın hırsız yok
***
kuşlar akıllı hayvanlardır
boşyere kanat vurmazlar
***
akarsuyu bile katleden bir devlet
barışa gelirse
kendi başına bir devrimdir
***
madem bu kadar barış yanlısı var
neden il, il miting yapıp
barışı haykırmazlar
***
Allah kimi sevdiğini açıklamış
doğru düzgün bir şey yap ki
ben de seni seveyim
***
yanlış yapmıyayım diye diye
ne çok yanlış yapmışım meğer
***
beni en çok yoran şey
yalanı yalanla örtenlerin
gün be gün çoğalmasıdır
***
yalan söylemenin de doğru bir yanı var
aklı sıra
karşısındakini kandırdığını sanırlar
***
hele ayakta kalmasını öğren
bilmezsin, nasıl geçtiğini zamanın
***
saati ileri almasını unuttum
sırf bu yüzden
geç girdim bahara
***
türk usulü demokrasi
havasına benziyor İsviçre’nin
nereye gitsen, bir elinde şemsiye
***
dağda olsun, zindanda olsun
bir insanı
hapsettiniz mi kendi iç dünyasına
gün görmezden gelirse eğer
istediğiniz gibi yönetirsiniz
***
yüzüm gülsün ki, annem ağlamasın
***
ne güzel zehir bulmuşlar
şu fantazi yazarları
bir girdiler mi ergen çocukların kanına
uğraş ki panzehirini bulasın
***
kim deli, kim akıllı
bilmiyorum ama
bazı gözler yalancı
***
bunların yolu, bunların yoldaşlığı
hiç biri annemin tırnağı etmez
***
kurt uyumamıştı
sadece karnı toktu
körpe kuzu olup yanaşsan
burun ucuyla bakardı
***
insanoğlu bu
dışarı attığını
tabağa koyup yemez
***
Allahuekber deyip
insanları boğazlayanlar
söyleyin, kiminle yarışa girdiniz
QILMEQ QILMEQ
birro o qi sere kemeri de beno girs
lezga xo, xo deştî ya birneno
***
înade qatiri, me gerîyo pe
çilera vecena însanî
***
herone baqilo ra hezkoni
***
bare qatiri bar meqi heri
bini di mena, pelêxîna
***
hurînda leye birnaîs ra
to qalasî bitaşteyene
***
o o qi dece jerrîya xo ni onto
mavaco o qi mi dec dîyo
***
hurîndîya şaqşaqçîyene de
dûsîncê re waxte xo yabirneyene
tenên mezge to bîyeni
***
jû dostîra a qî bero sa, jû noxda a tali
turşîye î viraci, talîna xo awe e do
reîna a qi raşte çê bîyay, danay simitenê
***
cinauro gerin, qilanciqira terseno
qilanciqi miştî ra
***
morî, sere awe giroto pe
wazenaî sa awe biseme
rawer morî bîya ray
***
jûrîkerdoxî bipîse makara
deste to o qi qefelîyay
makara î dest di
çerşî – bazar tadîyo
***
serba kurşî wecîyayîşî
tûyay qi jûyene bideesqine
hurîndîya xo de ronîste, kurşî çiqe to re
***
bine pirdî de weng tenîna gulbang dano
hayde gencî – azebî, wenge xo bercqere
dîna gos sima serno
ama dîqatkere, di heto megere pe
ay-na-si-zî
***
sima, caniqî u mordemî qamilî
mefindere, tecrube e xo bîyare vateni
mefindere bimusne
qi qine, torne sima tarîyîne de me xenniqî
xo re wili çewt girs me be
***
weşîyone xo qi ramine, domanî
rind rind, weşîyone domanîne bi rame
jû bi jû, sima qi bîye e girs
qîbere el’î de röura bene kokim
***
zora a qi hegaune sima, sima dest ra gene
raî cire terîf de, va şîyere
zore zorbazîni biwene
***
adire tû ya weşaînrau sa
adire xo de qizboni
wela xo de pocîne
***
çeqa tû ya pirodaîşrau sa
qelema xu ya mironi
***
qîbere to de dest yakerdenirau sa
qîbere xo de meloni
***
waxte xu yo, qemburî barkoni to
endî bîyo pîl, şelaga to çaî boncî
***
xexo o di gurîdîyayis re aqil lezimo
aqil perskenaysa, xexo de sinayenidi qi biwene
***
velgo o de nîsenay ro sa
çime to benî gonin
***
caî de
‘hefe emego’ vano î sa însan
îcadi tabaî raîde ne sone
***
jû sîstemo qi
sîstemo qi wazeno birizo
beno jû kopîya kotîya î sa
hona qi emîs ne bîyo, birijîyo deha rindo
***
qalas qî qalaso ha
hazare mixo biquî rû ser
sere e xo ne daranowe, seyrniqeno
***
ne zoni, şaîr çend reî eno dîna
çend rocî weşîyone e xo ramino
çend reî mireno
şîîre wes bo
***
keşî, derya de aznidaîs ne musa
qulacî ne eştî deryade
***
vera her zalîmî de
dîm dîq lingone e xo ser findero
her jû ye heqe esqî
***
dua eynî dua o
vera îmamî findet
vat, ‘ez qi merdo’
‘qancîn dua o wannay’
îmam wuya
vat, ‘î bîno re çê wando sa’
‘to re qî aî wanni’
***
mi ser, di qat bîyayîşe
şewe de nuştoni
***
ey merdîs
to re seyrkerdeni ya qefelîyo
tenên dota so
merdîsîna xo biweni
***
vazenaîsa ervend qi
ama bizani qi
çimone mîyona nuştaîşîne ne bena
***
her reî de
mi texelna ya to wendîşî
ya, to xo ne anay wendîşî
ya qî mi di, jû problem esto
***
qiblea mi însano
zere dayiqi de sungîkerdena bebegi
serrî girskerdena a darîkerdena qaliqî
lete lete bîyayîse bedenî yo qiblea mi
***
to wanay, zone xo çînnîyo
nawene ma di, xilliqa xuya qeşîkene
xenneqitaîse noxdona
ercene wirnîya ma
***
me ro zanaîyene deyî, hete fay o
wirnîya nameone xo de, ekspertîye nuştene
***
rûyo camedîyayîş, neno rojî
***
name e xo dewleta
dizdî genayî pe polez çînno
polezî genayî pe dizd çînno
***
mîlçîqî - terî e baqilî
tal tal perro nidane piro
***
wirnîya awa derî bîle, birnaîsa
qirkena a sa jû dewleti
hastîye - aşitîye ser yena sa
xo bi xo ser, jû dewrimo
***
madem honti hastîye ser qeşîkenne
çima şuqi be şuqe, nene jû î ca
serba aşitî ye ser, ne qirrene
***
heqî kamîra hezkerdo sa, esqera vato
duzgin, çîye di rindî viraci i qi
ez’i qî to ra hezbiqerî
***
çepîyîne, qemîyene meqêrî deyî
meger, mi çiqa çepîyîne qerda
***
çîyo qi, mi en zaf qefelneno
înayî qi jûro, jûrona nimitene
roc be roc zedîyene
***
jûrîkerdeni i qi, hete xu yo raşt esto
aqle xu ya
qavane qi, îye qi verdere, kanîkene
***
ela, lingone xo ser findeteni bimusi
ne zanay, waxt si vereno ra, sono
***
saati raver girotene, xo virrakerda
sirf na rü î ra bî
hereî quto usarî
***
hava a İsviçra, menda
demokrasîye usile tirko
sêre kotî, deste însanî de semsîya
***
koo di bo, zindane de bo
jû însanî
sima a qi, hepse zerre e xo qe
roj î qi, nedîyayisra eno sa
ze vatena xo, îdarikerdeyene
***
rûye mi buwîyo qi, maa mi meberbo
***
çiqa zehîro de miqerrim dîye qi
nî fantazîyo ser nuşteyeni
reî qi qutî gonîya domano
xo ser çîwîdi qi, panzehîre î biwene
***
kam baqilo, kam xexo
ne zonê, ama
taî çimî este jûriqerî
***
raa nîno, hevalîna nîno
qi jû ye xo, neniqa maa mi nekena
***
velgi, ne qutîbi ra
sirf pize e xo mirdî bîbi
wereqa axîle be, se re leu
firna pirniqa xo ra seyrkerdene
***
însanoxlîyo no
çîyo qi xo ra weto, eşto teber
ne qeno tabaxi, ne wenno
***
vane allahuekber
kardî ercene boxaz
vace, sima kamîya yarisdere
Ercan Cengiz
(Acı İle Dolu Ellerim)